“Uspjeh firme zasluga je zaposlenika”

Brojčani rast i razvoj svake tvrtke trebalo bi pratiti i unaprjeđenje unutarorganizacijskih procesa, kako tehnoloških, tako i onih koji se tiču ljudskih resursa. S obzirom na višestruki rast Sinonima u prošloj godini, tvrtka se uspješno prilagodila promjenama na tržištu, kao i željama i potrebama klijenata. A da svi procesi unutar tvrtke funkcioniraju kako treba i da ekipa ne dolazi na posao s “grčem u želudcu” brine se operativni direktor Siniša Bućan.

Sa Sinišom smo razgovarali o svakodnevnim izazovima poslovanja na globalnom tržištu, ali i o tome što se traži kod potencijalnih zaposlenika Sinonima te što ga najviše smeta kod prijava za posao. Krenimo redom.

 

Što čini dobru prevoditeljsku agenciju

Predanost poslu i stalno unaprjeđivanje poslovanja i kvalitete usluga neke su od glavnih značajki dobre prevoditeljske agencije. Ali ono što čini razliku jest odnos s klijentima.

“Dobra komunikacija s klijentima od iznimne je važnosti. Naš je pristup biti profesionalan, ali opušten. Na ponudu klijent ne čeka dulje od 30 minuta, a nerijetko smo dostupni i izvan radnog vremena ureda. Treba pratiti svjetske trendove i biti upoznat s novim tehnologijama, kako u branši (CAT alati), tako i izvan nje. Također treba zaposlenicima omogućiti dobre uvjete rada jer to izravno utječe ne samo na kvalitetu usluga, već i na cjelokupno poslovanje”, kaže Siniša.

Na pitanje o najvećim izazovima u poslu izdvaja projekte s kratkim rokovima, koji su u ovoj industriji vrlo česti, no i kako je zadovoljan klijent najveća nagrada: “Organiziranje takvih projekata bez ugrožavanja kvalitete isporučene usluge, pogotovo kad se radi o projektu s više jezičnih kombinacija, iziskuje ogroman napor i obično uzrokuje dosta stresa. S druge strane, najljepši je dio posla kada uspješno završimo projekt i dobijemo pohvale klijenta. Tada sve što radimo dobije smisao”.

posao_prevoditelja_interpreting

Prilagođavanje svjetskom tržištu

Svakodnevna suradnja sa stranim tvrtkama i agencijama sa sobom nosi određene izazove pa je važno znati u svakom trenutku pružiti najbolje rješenje prilagođeno klijentu. Uz to, način na koji posluju inozemne tvrtke različit je od načina poslovanja domaćih tvrtki. Siniša pojašnjava kako upravo zahvaljujući našem iskustvu možemo najbolje pomoći klijentima koji šire svoje poslovanje.

“Strani su klijenti navikli na način poslovanja koji kod nas nije još u potpunosti zaživio. Oni bolje razumiju o čemu se tu zapravo radi kada govorimo o jezičnim uslugama. Očekivanja su visoka što se tiče kvalitete i procesa prevođenja (očekuje se poznavanje i korištenje velikog broja CAT alata, programa za pretvaranje dokumenata, kontrolu kvalitete, itd.), ali su zato i rokovi realniji. Bolje znaju koliko je ovaj posao zapravo zahtjevan. Zahvaljujući našem iskustvu, znamo kako pomoći klijentima pri širenju na strana tržišta i izazove s kojima se susreću. Tu smo kako bismo zajednički pronašli najbolje rješenje prilagođeno njihovim potrebama i ciljevima. U današnjem svijetu proboj na strana tržišta nije toliko želja već potreba”.

Na svakodnevne promjene i učenje treba biti spremna cijela firma jer je to jedini način opstanka na tržištu. “Mi smo u zadnjih nekoliko godina potpuno promijenili procese unutar firme dok nismo došli na vrlo visoku, svjetsku razinu. I tu nije kraj. U poslovanju uvijek moramo biti spremni na promjene i poboljšavanje kako bismo ostali konkurentni. Stalno pratimo tehnološke trendove i implementiramo nove procese. Isto tako, naši prevoditelji svaki dan napreduju i usavršavaju svoje vještine kroz rad i mentorstvo iskusnijih prevoditelja predvođeni Mariom, našim direktorom prevoditeljskih poslova”, ističe Siniša.

 

Organizacijska kultura

“Osobno smatram da je organizacijska kultura od presudne važnosti. Radio sam u mnogo firmi gdje sam naučio kako NE treba izgledati kultura firme jer to vodi ne samo nezadovoljstvu zaposlenika već i lošijem poslovanju. Zato u Sinonimu pokušavamo omogućiti ugodnu atmosferu u kojoj se svi osjećaju dobro i zadovoljno, da nikome nije muka kada pomisli da treba doći na posao”, kaže Siniša te dodaje kako je važno stvoriti kulturu zajedništva: “Imamo Movie Club i Book Club, a gotovo svaki dan imamo i zajedničku pauzu u trajanju od dvadesetak minuta na kojoj ne pričamo o poslu već o osobnim stvarima. Ponekad zaigramo i društvene igre, favoriti su Alias i Pictionary (Ivona i Mateja nas sve ubijaju). Mislim da je jako dobro stvoriti kulturu zajedništva – firmu u kojoj svi imaju percepciju da je uspjeh firme i njihova zasluga. Jer to i jest istina”.

posao_prevoditelja_board_games

 

Posao prevoditelja u Sinonimu

Iako često čujemo kako u Slavoniji nema prilika za mlade, Sinonim je uvijek u potrazi za ambicioznim i proaktivnim ljudima koji će upotpuniti naš prevoditeljski tim. Za sve one koji se možda jednoga dana planiraju prijaviti za posao prevoditelja u Sinonimu, evo nekoliko savjeta.

“Za posao prevoditelja u Sinonimu tražimo, prije svega, izvrsno pismeno izražavanje na hrvatskom jeziku i na stranom jeziku za koji ste se školovali. Želimo zaposlenike kojima je jezik više od zanimanja, moraju biti strastveni i imati visoke standarde za sebe i osobni ponos prema svom radu. Želimo ljude koji su angažirani i proaktivni. Moraju imati dobar smisao za humor, to je svakako jedna od okosnica kulture ove firme”, priča Siniša. Ono što iznenađuje jest činjenica kako najviše ljudi otpadne već nakon prvog maila.

“Posvetite jako puno pažnje prvom mailu. Ne mogu tolerirati greške u mailu, CV-u ili zamolbi. Istaknite se. Dobivamo jako puno prijava, morate na neki način biti drugačiji. Nemojte pisati šablonski. Izbacite sve što nije bitno za ovaj posao. Nemojte čekati kraj studija da počnete prevoditi. Ima jako puno projekata koji traže prevoditelje volontere. Pravite titlove za online filmove. Uzmite omiljenu knjigu ili bilo kakvo štivo pa prevodite. Upoznajte se s CAT alatima, također ima besplatnih. Nemojte da vam se dogodi da dođete na razgovor za posao, a da nemate nikakvog iskustva. U ovoj branši ne morate biti zaposleni da biste stekli iskustvo. Pokažite inicijativu.”

posao_prevoditelja_prevoditelji

 

A što nas čeka u budućnosti…

“Sinonim će za pet godina biti lider za jezične usluge u ovom dijelu Europe. Bit ćemo prvi odabir stranih klijenata za sve jezike regije i prvi odabir domaćih klijenata za europske i svjetske jezike. Unaprijedit ćemo struku prevođenja i popratnih usluga u Hrvatskoj i šire i dovesti prevoditeljsku branšu na svjetsku razinu”, najavljuje direktor Bućan.

 

Ivona Mikić

Ivona je magistra kulturologije i medijske kulture s internacionalnim iskustvom, a u Sinonimu je zadužena za marketinšku strategiju tvrtke, vođenje društvenih mreža te komunikaciju s domaćim i internacionalnim klijentima. Rekreativno se bavi sportom, voli kriminalističke romane i ima nezdravu opsesiju dokumentarcima o velikim bijelim psinama.

Više postova

Komentiraj