Kako postati bolji prevoditelj

Važno je imati visoka očekivanja ako ne želite biti prosječni u svom poslu, a prevoditeljska struka sama po sebi zahtijeva izvrsnost. Nadamo se da će vam sljedeći savjeti pomoći na putu da postanete bolji prevoditelj u punom smislu riječi.

Poznavanje jezika nesumnjivo je prednost, kako u svakodnevnom tako i u profesionalnom životu. Za neke je to rezultat obaveznog školovanja ili životnih okolnosti. Za druge je to strast, a brojni među njima požele se okušati kao prevoditelji. Jedan od glavnih aspekata prevoditeljskog posla jest stalno učenje i usavršavanje. Donosimo nekoliko načina uz pomoć kojih možete postati bolji prevoditelj.

Čitajte – puno i raznovrsno

Ako se bavite stranim jezicima, morate puno čitati. Čitajte što više materijala na ciljanom jeziku u raznim stilovima kako biste obogatili svoj vokabular i olakšali si posao. Čitajte novu i staru literaturu jer ćete na taj način moći primijetiti kako je jezik napredovao i kako se određena terminologija promijenila kroz godine. Nemojte čitati samo akademske radove, lakša štiva pomoći će vam u razumijevanju novih idioma. Možete čak izraditi vlastiti rječnik kako biste vidjeli koliko ste novih stvari naučili prilikom čitanja.

Pokušajte uočiti pogreške

Kada čitate nešto na internetu, pokušajte dokučiti zvuči li to dovoljno prirodno. Ako uočite pogreške, na dobrom ste putu. To znači da ste vrlo dobri u svom poslu i da ste sposobni shvatiti nijanse jezika kojeg ste studirali. Čitanjem materijala na kritički način razvijate svoje analitičke vještine, koje su iznimno bitne u ovoj profesiji. To će vam pomoći u uočavanju i ispravljanju pogrešaka u izvornom tekstu. Vaš poslodavac smatrat će vas pravim profesionalcem s dobrim okom za detalje.

Pripremite se za dosadne prijevode

Osobe koje gaje strast prema jezicima obično vole čitati književna djela. Kao što smo već istaknuli, to će vam pomoći u poboljšavanju vaših vještina. Međutim, morate biti spremni na činjenicu da nećete često prevoditi novi roman najdražeg autora. Štoviše, dobar dio profesionalnih prevoditelja nikada se ne okuša u prevođenju književnosti. Morate se pripremiti na prevođenje prilično dosadnih tekstova poput poslovnih izvješća, pravnih dokumenata, ugovora, opisa proizvoda i usluga itd.

Radite na svojoj vještini razumijevanja i pisanja

Mnogi misle da je dovoljno znati govoriti dva jezika kako bi se uspješno bavili prevođenjem. Naravno, to je potpuno netočno. Duboko razumijevanje oba jezika je ključno, kao i vaša sposobnost pismenog izražavanja na ciljanom jeziku. Vježbajte pisanje na vlastitom i stranom jeziku kako biste savladali gramatiku i stil u oba smjera.

Istražite terminologiju i stil teksta koji prevodite

U prevoditeljskom radu susrećemo se s tekstovima svih vrsta i tematika. Vaš je zadatak što vjernije prenijeti stil i žargon izvornika u prijevod. Korištenje odgovarajuće terminologije je ključno, a o vašem osjećaju za jezik i stil (ili onome što neki nazivaju „prevoditeljska žica“) ovisi u kojoj ćete mjeri prepoznati način izražavanja izvornog teksta i prevesti ga na ciljani jezik. Osim raznih rječnika i pojmovnika, internet je nezaobilazan za pronalaženje odgovarajuće terminologije. O vašoj brzini, snalažljivosti i marljivosti ovisi koliko ćete dobro iskoristiti to snažno oruđe za iskopavanje informacija.

Čitajte vlastite prijevode – još jednom, i onda opet

Ponovnim čitanjima vlastitog prijevoda često ćete pronaći tiskarske pogreške, pogrešno prevedene riječi ili ćete shvatiti da postoji bolje i elegantnije rješenje od prvotnoga. Zbog kratkog roka ili nemara, neki prevoditelji preskaču taj korak, koji je ključan za kvalitetu prijevoda. To nije isplativo na duge staze. Osim toga, kvalitetan prevoditelj nikad ne misli da je sve savršeno preveo. Uvijek može bolje, a rokovi su tu da nas učine razumnima.

Naučite se držati strogih rokova

Nije bitno radi li se o romanu, marketinškoj brošuri ili rodnom listu – odrađivanje prijevoda zahtijevat će se u vrlo kratkom roku. Pored kvalitete prijevoda, poštivanje rokova pokazuje vašu savjesnost i profesionalnost te omogućuje stvaranje dobrog odnosa s poslodavcem ili klijentom.

Sve u svemu, nije lako postati vrhunski prevoditelj. Napredak zahtijeva puno rada i ambicije, morate uvijek biti informirani o novim promjenama terminologije u raznim područjima. Slijedeći ove savjete usavršit ćete vaše vještine i postati bolji prevoditelj, što će vaš poslodavac zasigurno prepoznati.

Siniša Bućan

Siniša is a translator, writer and reviewer with a business background. His job at Sinonim is taking care of administration and HR and handling international clients. Siniša spends his free time listening to indie rock, playing and reviewing PC games, and travelling the world.

Više postova

Komentiraj

1 Comment on “Kako postati bolji prevoditelj

Comments are closed.