Kako napisati dobru molbu za posao prevoditelja

U današnje vrijeme prilično je teško dobiti posao, stoga je važno znati kako napisati dobru molbu za posao prevoditelja i istaknuti se u velikoj konkurenciji. Budite pedantni i uredni, pazite na gramatičku i pravopisnu točnost, predstavite se profesionalno i stručno te se svojom molbom za posao prevoditelja prikažite u najboljem svjetlu.

Mnoge su dvojbe u svezi s pisanjem molbe, a početna je uvijek vezana uz sam naziv dokumenta: molba – zamolba. Prema našem jezikoslovcu Vladimiru Aniću, zamolba je ‘usmena molba’, riječ koja je nastala prema svršenom glagolu zamoliti, a u hrvatskom je rječotvorju poznato nastojanje da se izvedenice izvode od nesvršenih glagola, poput riječi molba od moliti. Ponuda je u poslovnom komuniciranju dokument kojim se nudi neki proizvod. Iako čovjek molbom na neki način nudi sebe, ali zašto uvoditi ekonomski termin i izjednačavati se s robom, kad u hrvatskom jeziku imamo naziv za dokument u kojem se traži posao: molba.

Molba za zaposlenje predstavlja, zapravo, prijavu na određeni natječaj. Natječaji su najčešće objavljeni u dnevnim novinama ili na internetu. Zbog toga je i struktura molbe za zaposlenje određena tom činjenicom da je to poslovna komunikacija koja se nadovezuje na neki natječaj.

U prvom odlomku molbe govori se o natječaju – za koje radno mjesto se osoba javlja, gdje je i kada objavljen.

Drugi odlomak argumentira uvjete iz natječaja koje osoba zadovoljava. Ne smijemo se bojati istaknuti osobne prednosti, ali svi osjećamo granicu do koje to zvuči ukusno i nenametljivo, a kad postaje neukusno hvalisanje. S obzirom na način izražavanja, moramo paziti da se izražavamo poslovno-administrativnim stilom, kojeg karakterizira kratko i jasno iznošenje onoga što je zaista bitno.

Ako se prijavljujete za posao prevoditelja, neće vam ići u prilog to što ste u prošlom radnom odnosu bili voditelj financija ili šef računovodstva neke tvrtke. Izbacite sve što je nebitno za posao za koji se prijavljujete. Poslodavac će vam biti zahvalan, jer ćete mu uštedjeti vrijeme. Posao prevoditelja je specifičan, jer zahtijeva više od diplome. Ako ste izvrstan govornik nekog stranog jezika, ne morate nužno biti i dobar prevoditelj. Potrebna je stručnost, pouzdanost, prilagodljivost i posvećenost detaljima. Većina tekstova koje klijenti povjeravaju profesionalnim prevoditeljima stručne su prirode. Stoga su osobito traženi prevoditelji s iskustvom u prevođenju tehničkih tekstova. Pokažite koliko ste dobri – priložite dokument ili poveznicu s prijevodom (i izvornim tekstom).

Treći odlomak govori o razlozima zbog kojih se osoba prijavljuje na natječaj. Budite profesionalni i dajte poslodavcu do znanja da ste posjetili internetske stranice njegove agencije. Javljajte se samo ako ste stručni u prevođenju i želite se time baviti. Bit ćete testirani, a konkurencija je velika.

Neka vaša molba ne bude gotov obrazac, uvijek isti i nepromjenjiv. Svaku prilagodite pojedinom poslodavcu. I ne zaboravite na pravopisnu i gramatičku točnost. Ako imate jezičnih pogrešaka u molbi, nitko vam neće povjeriti prijevod pravnih dokumenata ili doktorata. Budite pedantni i ostavite dobar dojam svojom preciznošću i točnošću. Sretno!

Maja Kurtović

Maja je profesorica hrvatskog jezika i književnosti i diplomirana knjižničarka. Radi u Ekonomskoj i upravnoj školi u Osijeku gdje predaje hrvatski jezik. Položila je tečaj za ovlaštenog lektora i korektora. U slobodno vrijeme piše kratke priče. Voli knjige, glazbu, putovanja i koncerte.

Više postova

Komentiraj