Have you ever watched a movie, a TV show or a promotional video in which the text lagged behind the sound or the translated words had nothing to do with the video? To what extent do such mistakes affect your opinion of the video you watched? To prevent that, professional subtitling in appropriate programs is necessary, together with a competent translator who'll translate and adapt the spoken lines in a meaningful way.

Popularity of online videos is increasing day by day. Instructions, reviews, interviews, and many other content in audiovisual form stir up a lot of interest because they are multidimensional, appealing to the eye, and make the viewer feel like they are having an interaction. This is precisely what gives each company an opportunity to intrigue potential customers and include them in their business operations through different marketing channels. They also get viewing flexibility, which is extremely important in today's hectic lifestyle. It is presumed that video recordings will take up as much as 80% of overall Internet traffic in 2019, and 90% of customers claim that video recordings help them decide when buying a product or service.

Subtitling provides users with easier and simpler understanding of video materials, it broadens the audience to those who cannot understand the language spoken in the video, and it also very practically solves problems like watching a video in noisy surroundings or in a room where silence is required. This is how all of your content becomes available, even in waiting rooms, libraries, public transport, and similar places. With the help of subtitles, the viewers won't miss a single word and your message will be understood completely.


REVIEW (so-called spotting)

While reviewing the material, start and end times of individual sentences are determined in order to synchronize them with the audio recording, and the duration of individual subtitles is determined according to frame shifts. Subtitling is not just inserting translated text at the bottom of the screen. High-quality subtitling requires time and attention to detail.


In subtitling, as it is with all translations, it is necessary to pay attention to the topic of the material and the context, so the translation would be in the spirit of the language. Localization and adaptation of the material to audiovisual elements is also included.


At this stage, final checks are made. It is necessary to carefully go through the material to check the duration of the subtitle, its length, and accuracy as well as consistency of the translation throughout the audiovisual recording. Grammar and spelling rules are checked and abided, as well as the use of colloquial language in dialogues.


Simulation is a stage in which everything should be finished, so the video recording could be shown in its final form, the way it will be viewed by the audience. At this stage it is possible to make final changes of the text and synchronizations of the subtitles to achieve the highest possible quality of the final product.

Subtitling includes translation of audiovisual materials of all types. Since picture and sound need to function "as one", special attention is paid to technical details such as synchronization with the audio recording, duration and length of the subtitles. For complete synchronization, the subtitle should appear as soon as the narrator or the character in the video starts talking, and disappear when the talking stops. During this process it is necessary to take into account the shifting of frames so the viewers could enjoy the content with smooth transitions.

We make subtitles for all types of audiovisual materials – everything from short, promotional videos and news reports to movies and documentaries. Our experienced professionals know how to convey your message to the world!