Izbornik

Dienstleistungen

Übersetzung

Übersetzungsdienstleistungen umfassen nicht nur das bloße Übertragen eines Textes aus der einen in die andere Sprache. Neben ausgezeichneten Grammatik- und Rechtschreibkenntnissen in beiden Sprachen muss der Übersetzer auch mit der Kultur der Zielsprache, und darüber hinaus auch mit deren Besonderheiten, sprachlichen Nuancen und der Terminologie des jeweiligen Themenbereichs, auf die sich die Übersetzung bezieht, vertraut sein. Wir bei Sinonim achten ganz besonders darauf, den Sinn der Botschaft klar zu vermitteln.
ERFAHREN SIE MEHR >

Beglaubigte Übersetzung

Eine beglaubigte Übersetzung ist die Übersetzung von Urkunden, für deren inhaltliche, stilistische und terminologische Übereinstimmung mit dem Originaldokument ein vom Gericht bestellter, gerichtlich beeideter Übersetzer (Gerichtsdolmetscher) haftet. Nur eine beglaubigte Übersetzung hat die Beweiskraft einer öffentlichen Urkunde. Das heißt, dass alle fremdsprachigen Dokumente von einem gerichtlich beeideten Übersetzer bzw. Dolmetscher übersetzt und beglaubigt werden müssen, um offiziell von einer staatlichen Stelle anerkannt werden zu können.
ERFAHREN SIE MEHR >

Lektorat

Unter dem Begriff Lektorat versteht man vor allem die Korrektur von Rechtschreib-, Grammatik- und Stilfehlern, ein Lektorat ist aber noch weit mehr als das. Dieser Prozess stellt sicher, dass der Text höchstes Sprachniveau erreicht, und neben der Korrektur von Rechtschreib- und Tippfehlern schlagen wir auch entsprechende stilistische Änderungen vor. Es ist wichtig, dass der Text kohärent ist, weshalb die Person, die das Lektorat durchführt, auch in das Vokabular, in die Syntax, aber auch in die Textgliederung eingreifen muss, um eine leichte Verständlichkeit und Flüssigkeit des Zieltextes zu gewährleisten.
ERFAHREN SIE MEHR >

Lokalisierung

Mit Hilfe der Lokalisierung passen wir geschriebene Inhalte dem Zielmarkt und der Zielkultur an, um den Eindruck zu vermitteln, dass diese tatsächlich aus der Zielregion stammen. Das bedeutet die vollständige Anpassung an die Kultur des Zielmarktes und die Anpassung der Funktionalitäten des Produktes oder der Dienstleistung an den Markt. Die Lokalisierung umfasst auch die Anpassung an die rechtlichen und regionalen Anforderungen der Zielsprache und des Ziellandes, sowie an die kulturellen Nuancen, die für jede Sprache, jedes Land und dessen Regionen spezifisch sind.
ERFAHREN SIE MEHR >

Untertitelung

Wir bieten Untertitelungen für alle Arten von audiovisuellen Materialien an, von kurzen Videos und Reportagen, bis hin zu Spiel- und Dokumentarfilmen. Besonderes Augenmerk wird auf die technischen Aspekte der Dienstleistung gelegt, wie die Synchronisierung mit dem Ton, die Dauer und Länge der Untertitel.
ERFAHREN SIE MEHR >

Grafische Bearbeitung der Übersetzung

Falls Sie jemals ein komplexes PDF-Dokument in ein Word-Dokument konvertieren mussten, dann wissen Sie, dass dieser Prozess die gesamte Formatierung und das Layout des Ausgangstextes komplett verändern kann. Das passiert vor allem beim Übersetzen, wenn das einzige verfügbare Dokument im PDF-Format vorliegt, welches nicht bearbeitet werden kann. Um zu gewährleisten, dass die Übersetzung zu 100% dem Ausgangstext entspricht, wird eine grafische Bearbeitung der Übersetzung vorgenommen, die unter dem englischen Kürzel „DTP” (Desktop-Publishing) bekannt ist.
ERFAHREN SIE MEHR >

Drücken Sie Ihre Ideen in jeder Sprache aus

Albanisch
Arabisch
Bosnisch
Brasilianisches
Portugiesisch
Bulgarisch
Tschechisch
Dänisch
Englisch
Finnisch
Französisch
Griechisch
Kroatisch
Isländisch
Japanisch
Chinesisch
Koreanisch
Ungarisch
Mazedonisch
Niederländisch
Norwegisch
Deutsch
Polnisch
Portugiesisch
Rumänisch
Russisch
Slowakisch
Slowenisch
Serbisch
Spanisch
Italienisch

Fachgebiete

Automobilindustrie
Wirtschaft
Finanzwesen
Bauwesen und Architektur
Videospielindustrie
Informations - und Kommunikationstechnik
Institutionen der EU
Chemische Industrie
Marketing und Werbewesen
Medizin und Pharmazeutik
Versicherung
Landwirtschaft
Verbraucherelektronik und Haushaltsgeräte
Geschichte und Kultur
Recht
Lebensmittelindustrie
Sport und Freizeit
Maschinenbau und Elektrotechnik
Tourismus
Kunst

QUALITÄTSSICHERUNG

Texte, die übersetzt, lektoriert oder lokalisiert werden sollen, teilen wir ausschließlich Linguisten mit einer entsprechenden Ausbildung und Übersetzungserfahrung zu. Die Übersetzungsdienstleistung umfasst auch die Qualitätssicherung, die ein anderer Übersetzer bzw. Sprachprüfer durchführt. Die bearbeiteten Texte liefern wir im gewünschten und optimalen Format aus, abhängig vom Typ der Originaldatei und dem Zweck des Inhalts. Wir verwenden die besten Übersetzungstechnologien und Verfahren, um die höchste Qualität der ausgelieferten Materialien zu gewährleisten und unseren Kunden dabei zu helfen, ihre Ziele zu erreichen.
envelope-oclosehomemap-markercheck-square-ofacebook-squarecogslinkedin-squarephonebullhornflaskmoneycaret-downenvelopegaveluser-mdcutleryangle-downdesktoplaptopgamepadflag-checkeredinstagramautomobilefutbol-opaint-brushline-chart