Pogreške u prevođenju koje su promijenile svijet

Koliko znate o prevođenju i jeste li svjesni začuđujućeg utjecaja koji ima na društvo? Saznajte koji su neki od najznačajnijih događaja na koje su utjecale pogreške u prevođenju.

 

  • Sv. Jeronim i Biblija

Kao što možda znate, sv. Jeronim zaštitnik je prevoditelja, knjižničara i enciklopedista, poznat po tome što je uložio 23 godine svoga života u prevođenje Biblije na latinski jezik. No zanimljivo je to da je pogriješio za vrijeme prevođenja. Na originalnom hebrejskom jeziku upotrijebila se riječ keren ili garan, što može značiti rog, što je češće značenje, ili zraka svjetlosti. Zbog pogreške u prevođenju, Mojsije u Bibliji često ima rogove, kao i u drugim umjetničkim djelima toga vremena, npr. u Michelangelovom kipu Mojsija.

 

  • Liječnički nemar

2014. godine nekoliko članova medicinskog osoblja osuđeno je za ubojstvo iz nehaja nakon što su nepropisno rukovali uređajima za radijaciju, koji su prethodno bili nadograđeni. Upute za uporabu tih uređaja bile su na engleskom jeziku, no članovi osoblja bili su Francuzi. Došlo je do grešaka u izračunu doziranja, što je dovelo do četverogodišnjeg neispravnog liječenja 450 pacijenata oboljelih od raka i do smrti sedmero pacijenata.

 

pogreške_u_prevođenju

 

  • Lažni parovi

Pogreška u prevođenju jednom je paralizirala osobu. 1980. godine, Willie Ramirez, Amerikanac kubanskog porijekla i zvijezda bejzbola, stigao je u bolnicu s glavoboljama te je neprestano padao u nesvijest. Njegova obitelj opisala je njegovo stanje kao intoxicado (otrovan), što je lažni par engleske riječi intoxicated (pod utjecajem alkohola ili droga). Liječnici su liječili Ramireza protiv predoziranja drogom, a nisu primijetili krvarenje. Zbog toga je ostao paraliziran, a bolnica je morala platiti odštetu od 71 milijuna dolara. Prevođenje nije šala!

 

  • Bombardiranje Hirošime

Isto tako, vjeruje se da se tužna sudbina Hirošime dogodila zbog pogreške u prevođenju. 1945. godine, Saveznici su poslali izjavu koja zahtijeva bezuvjetnu predaju Japana. Premijer Japana odgovorio je da se trenutno suzdržava od komentara. Iskoristio je riječ makusatsu, što se može protumačiti na nekoliko različitih načina. Mediji i prevoditelji protumačili su tu riječ kao „odnositi se s tihim prijezirom” ili „ignorirati” i to se shvatilo kao da je premijer arogantno odbio zahtjev ili je smatrao da nije vrijedan odgovora. Deset dana kasnije atomska bomba lansirana je na Hirošimu, što je dovelo do trenutne smrti više od 70 000 ljudi, a još 100 000 ljudi umrlo je od posljedica radijacije i razaranja.

 

  • Piće koje uskrsava

S vedrije strane, tvrtka Pepsi zbog prijevoda je imala problema sa stvaranjem branda. Slogan u originalnom jeziku bio je „Come alive with Pepsi” (Oživite s Pepsijem), no komičan prijevod doveo je do smanjenja prodaje nakon što je proizvod otpremljen u Kinu. Kinezi su navodno preveli taj slogan kao „podiže vaše pretke iz mrtvih”. Kinezi su također preveli slogan KFC-a „Finger lickin’ good” (Za prste polizati) u „pojedite svoje prste”. To dokazuje koliko osoba mora biti precizna i obzirna kada smišlja oglase i slogane.

 

pogreške_u_prevođenju_2

 

  • Gdje još ni jedan čovjek nije išao

Za kraj slijedi pogreška u prevođenju za koju je zahvalan cijeli žanr znanstvene fantastike. Astronom Giovanni Virginio Schiaparelli započeo je mapiranje površine Marsa. To je uključivalo mora, kontinente i kanale, koje je nazvao canali. Ta se riječ na engleski jezik prevela riječju canals, što je stvorilo problem. Naime, na engleskom jeziku postoji razlika između dviju vrsta kanala, od kojih su jedni canals i predstavljaju umjetne vodene puteve, a drugi su channels te nastaju prirodnim putem. Takav prijevod značio je ne samo da postoji život na Marsu, nego da je populacija na tom planetu dovoljno napredna da gradi kanale. Neki od najranijih poznatih radova znanstvene fantastike bili su inspirirani tim canalima.

 

Pogreške u prevođenju se događaju, ali kada su ulozi visoki, izraz „pomno biraj svoje riječi” ima potpuno novo značenje. To pokazuje da se s prevođenjem ne šali, bez obzira na to što je neki projekt možda naizgled beznačajan. Svaki prevoditeljski projekt mora se shvatiti što je ozbiljnije moguće!

Mateja Ilišin

Mateja je magistra engleskog jezika i književnosti i pedagogije. Opredijelila se za prevoditeljski smjer te je u Sinonimu zadužena za prevođenje, lokalizaciju i lektoriranje. Velika je zaljubljenica u glazbu i knjige, a uživa u kvalitetnim filmovima i dobrom društvu.

Više postova

Komentiraj