Pet razloga zašto je za pravne prijevode važno uzeti profesionalca

Jedinstvena terminologija pravnih tekstova, uz različitosti u kulturi i jezične posebnosti, može predstavljati pravi izazov za prevoditelje. Pravni prijevod nije samo prijevod između dva jezika i dvije kulture već i između dva pravna sustava. Bilo da povjeravate svoj pravni prijevod agenciji ili freelanceru, budite sigurni u njihovu pouzdanost i profesionalnost.

U današnjem blogu donosimo vam pet razloga zašto je za pravne prijevode važno uzeti profesionalnoga prevoditelja.

 

  1. Nekvalitetan prijevod može dovesti do ozbiljnih posljedica

Pravni prijevod izravno utječe na život klijenta, poslovni i/ili privatni. Neiskustvo i nedovoljna priprema prevoditelja može imati ozbiljne posljedice za klijenta. Osoba koja prevodi treba imati barem osnovno znanje o pravnom sustavu iz kojeg i u koji prevodi, o vrstama pravnih akata i funkciji njihovih pojedinih dijelova. Osim toga, prevoditelj treba shvatiti pravne koncepte i terminologiju područja koje prevodi. Za razliku od nekih drugih vrsta prijevoda, u pravnim prijevodima nije dopuštena „interpretacija teksta”. Dodavanje i ispuštanje riječi i izraza ili njihova zamjena riječima sličnoga značenja neće doprinijeti kvaliteti prijevoda. Upravo suprotno. Pravni prijevod ima veliku težinu. Zato je važno voditi računa o preciznosti i prevesti ono što je rečeno, a ne što prevoditelj misli da bi trebalo biti rečeno.

 

  1. Jedna riječ može imati više (pravnih) značenja

Višeznačnost riječi svakodnevna je pojava u svim vrstama prijevoda. No zbog svojih učinaka, pravni prijevod posebna je priča. Posao je prevoditelja razumjeti kontekst i prema tome odlučiti koje značenje treba upotrijebiti. Ako iz konteksta nije jasno o čemu se radi i koje je značenje ispravno, treba se posavjetovati s klijentom i tražiti više informacija kako bismo bili sigurni u točnost prijevoda. U pravnim prijevodima provjera nikada dosta.

U prijevodu s engleskog na hrvatski jezik riječ agreement može biti ugovor, sporazum, dogovor, suglasnost, pristanak, slaganje; nagodba, pogodba; podudarnost, skladnost. Iako se na prvi pogled možda ne čini da ova značenja toliko različita, ona imaju značajnu razlikovnu ulogu u pravnom svijetu.

Koliko jasan mora biti pravni prijevod pokazuje i činjenica da se u pravnim propisima izbjegava uporaba zamjenica pa se subjekt ponavlja više nego što je to uobičajeno u općem jeziku. Također, imenice koje su u hrvatskome u jednini i koje ne označuju točno određenu osobu ili stvar, često se na engleski prevode u množini.

 

  1. Pravni prijevodi ovise o kulturnoj i pravnoj povijesti određenoga područja/jezika

Pravni jezik i zakoni određene države odražavaju njezinu kulturu. Tako, na primjer, netko tko nije dovoljno upućen u pravne sustave Škotske i Engleske, neće ni biti svjestan razlika u pravnim odredbama za termin marriage u tim država. U Škotskoj je najniža dobna granica za legalno stupanje u brak bez pristanka roditelja 16 godina, dok je u engleskom pravnom sustavu ta dobna granica 18 godina, odnosno 16 godina za stupanje u brak uz pristanak roditelja.

Koliko izazovan pravni prijevod može biti vidimo i u sustavima gdje isti pojam može imati potpuno suprotno značenje zbog pravne tradicije određene zemlje. Tako u američkom pravnom jeziku termin enjoin znači (pravno) zabraniti nekome nešto, dok u britanskoj verziji znači (pravno) prisiliti. Sintagma on the table u prijevodu iz britanskoga sustava znači da je nešto stavljeno u raspravu ili dano na razmatranje. Ako prevodimo tekst iz američkoga pravnog sustava, ista bi sintagma značila da je nešto odgođeno, povučeno.

Još uvijek mislite da svatko može prevoditi pravne tekstove?

 

  1. Obavezno je poznavanje zakona, priručnika i pravilnika

Naravno da prevoditelj nikada neće imati pravno znanje kakvo posjeduje odvjetnik. Zato je važno znati gdje može pronaći pouzdane i relevantne informacije o određenom području. Naglasak stavljamo na pouzdanost informacija. Uvijek treba pratiti novosti iz industrije, službene stranice nadležnih tijela, ministarstava i ostalih institucija kako bismo bili u tijeku sa svim promjenama i smjernicama koje se mogu razlikovati ovisno o pravnom području i/ili instituciji za koju se prevodi. To je posebno važno za institucije Europske unije koje su vrlo precizne u svojim smjernicama za prevoditelje. Iz iskustva možemo reći kako je korištenje priručnika u prijevodima za institucije EU-a obavezno. Također, određena pravila postoje i u prevođenju pravnih propisa Republike Hrvatske, a pouzdani je izvor za sve prevoditeljske nedoumice Ministarstvo vanjskih i europskih poslova.

 

  1. Dosljednost u terminologiji

Pravni prijevodi često su velikoga obujma i (vrlo) kratkoga roka. Zato je važno da, kada se projekt podijeli između više prevoditelja, terminologija bude ujednačena. Zbog organizacije rada i iskustva, u prevoditeljskim bi agencijama to trebalo funkcionirati bez većih problema. U Sinonimu radimo na principu da isti prevoditelji rade za iste klijente, poznaju materiju i koriste ujednačenu terminologiju kroz cijeli prijevod. Dosljedno korištenje glosara također je obavezno, a svaki projekt prati voditelj projekta koji se, osim o terminologiji i podjeli posla, brine i o rokovima isporuke prijevoda, komunikaciji s klijentom i visokoj kvaliteti prijevoda.

 

Bez obzira na to odlučite li se na kraju svoj prijevod povjeriti agenciji ili freelanceru, provjerite njihove kvalifikacije, dosadašnje iskustvo i tražite preporuke. Dobre prevoditelje pravnih tekstova nije lagano naći, no jednom kada ih pronađete i usuglasite međusobna očekivanja, oni mogu postati vaš glavni oslonac i pouzdan partner za uspješnu pripremu bilo kojeg slučaja.

Ivona Mikić

Ivona je magistra kulturologije i medijske kulture s internacionalnim iskustvom, a u Sinonimu je zadužena za marketinšku strategiju tvrtke, vođenje društvenih mreža te komunikaciju s domaćim i internacionalnim klijentima. Rekreativno se bavi sportom, voli kriminalističke romane i ima nezdravu opsesiju dokumentarcima o velikim bijelim psinama.

Više postova

Komentiraj