Dosljednost u terminologiji prijevoda i zašto je toliko važna

Svaki je prevoditelj u svojim prvim prijevodima činio grešku koju u to vrijeme vjerojatno ne bi prepoznao kao takvu. Ta greška jest nedosljednost u terminologiji prijevoda. Je li uistinu važno koristimo li nekad riječ ljekarna, a nekad apoteka? Jednom pisač, a drugi puta printer? U prvom odlomku jezikoslovlje, a u drugom lingvistika? Provjerite zašto je važna dosljednost u terminologiji prijevoda, kako ju osigurati i kako vam može donijeti financijske uštede!

 

Zašto je dosljednost u terminologiji prijevoda važna

Nedosljednost zbunjuje

Ako ste ikada čitali tekst u kojem je korišteno nekoliko različitih izraza za isti pojam, jasno vam je zašto nedosljednost može biti zbunjujuća. Zamislite da ste kupili novi klima uređaj, odlučili biti sam svoj majstor i ugraditi ga. Otpuhnuli ste prašinu sa svoje kutije s alatom, uzeli priručnik za ugradnju klima uređaja koji ste dobili i krenuli ga pažljivo čitati. U popisu dijelova piše da imate montažnu ploču, ali se u tekstu spominje nekakva noseća ploča, pa čak i ploča za postavljanje. Zbunjeni, čitate dalje pa vidite da vam je dostavljen signalni kabel, a u tekstu se spominje da je potrebno spojiti komunikacijski kabel. Taj vam kabel nije dostavljen. Ili možda je, ali ste ga negdje zametnuli? Već frustrirani, odlučite kontaktirati prodavača da vam pošalje certificiranog, tj. licenciranog, zapravo, ovlaštenog servisnog tehničara da ugradi taj klima uređaj umjesto vas. Nedosljedan prijevod upravo vas je koštao nekoliko stotina kuna.

 

Nedosljednost ostavlja dojam nemarnosti

Tekstovi u kojima se terminologija koristi dosljedno ostavljaju profesionalan dojam, posebno u marketingu. Uzmimo za primjer tvrtku koja se bavi prodajom informatičke opreme. Kao i druge tvrtke, imaju potrebu za oglašavanjem najnovijih proizvoda, značajki, prodajnih akcija i sl. U letku opišu svoju ponudu stolnih računala, laptopa, printera i pametnih telefona. Nakon mjesec dana objave novi letak u kojem potencijalnim kupcima opisuju najnoviju ponudu osobnih računala, prijenosnih računala, pisača i smartphone mobitela. Idući mjesec izlazi novi letak s uređajima drugačijih naziva i tako u krug. Ta će tvrtka ostaviti prilično neozbiljan i nemaran dojam kod kupaca koji prate njihove letke. Naravno, to može i loše utjecati na poslovanje jer, ako su toliko nemarni prilikom izrade oglasa, tko zna kakvi su im tek proizvodi.

 

Kako osigurati dosljednost u terminologiji prijevoda

Glosar

Glosar je rječnik pojmova koji se često koristi u prevoditeljstvu. Takav rječnik obično sadrži slabije poznate pojmove ili pojmove koji imaju nekoliko odgovarajućih verzija u prijevodu. Vrlo su korisni kada je riječ o održavanju dosljednosti pojmova u prijevodu. Dodatna im je prednost što se mogu vrlo lako koristiti u raznim alatima za računalno potpomognuto prevođenje (CAT tools). Kada se određeni pojam unese u glosar, spomenuti alat automatski predlaže odgovarajući prijevod za taj pojam svaki puta kada se taj pojam pojavi u tekstu. Osim dosljednosti u trenutačnom prijevodu, glosari su korisni i za održavanje dosljednosti kroz više prijevoda iste tematike koji se prevode za istog klijenta. Tako će čitatelji svih prijevoda toga klijenta znati točno na što se koji pojam odnosi.

 

QA alati

Upotreba QA (Quality Assurance) alata može znatno povećati kvalitetu prijevoda jer je moguće provjeriti više stavki odjednom. Neke su od tih stavki usklađenost brojeva i simbola u izvornom tekstu i prijevodu, provjera postojanja dvostrukih razmaka ili riječi i provjera pravopisa. Uz sve to, moguća je provjera i nedosljednosti. Ako je, primjerice, u dugačkom tekstu ista rečenica dva puta prevedena na jedan način, a treći put nekako drugačije, QA alat to će prepoznati. Na taj način prevoditelj može ujednačiti terminologiju prijevoda i isporučiti tekst s dosljednom terminologijom koji neće zbunjivati čitatelja.

 

U većini slučajeva postoji nekoliko inačica prijevoda koje mogu poslužiti svrsi. Važno je da prevoditelj odabere jednu i koristi je kroz cijeli tekst. Tako se kupci novih klima uređaja neće u potpunosti zbuniti i potrošiti novac na plaćanje tehničara, a lovci na novu informatičku opremu neće biti frustrirani stalnim mijenjanjem terminologije. Kako bi se zadržala dosljednost  u terminologiji prijevoda, određeni pojmovi mogu se ubaciti u glosar kao podsjetnik za korištenje izraza pisač, a ne, recimo, printer. Na kraju je potrebno obaviti provjeru kvalitete prijevoda gdje je moguće otkriti nedosljednosti koje su se potkrale. Tako ćemo dobiti prijevod koji je lako čitljiv i razumljiv, što je u konačnici najvažnija odlika dobrog prijevoda.

Jure Zelenika

Jure je završio studij prevođenja i pedagogije na Filozofskom fakultetu u Osijeku. U Sinonimu je zadužen za poslove prevođenja, lokalizacije i lektoriranja tekstova. U slobodno vrijeme voli čitati romane, kuhati i isprobavati nova jela te putovati i učiti nove jezike.

Više postova - Facebook

Komentiraj