6 korisnih alata koji olakšavaju prevođenje

Najkorisniji alati kojima se služimo tijekom prevođenja stručnih tekstova.

Tekstovi koji se prevode na drugi jezik često su stručne i tehničke prirode te kao takvi sadržavaju puno pojmova koji su specifični za određenu djelatnost. Prevoditelji, iako poznaju izvorni i ciljani jezik, često nisu upoznati sa svim pojmovima koji se upotrebljavaju u određenoj struci. Kako bismo uspješno prenijeli poruku s izvornog jezika, nužno je pronaći prikladne ekvivalente stručnih pojmova na ciljanom jeziku. Stoga vam u nastavku predstavljamo neke od web stranica koje možete koristiti kako biste pronašli prikladne pojmove.

Struna

Struna je terminološka baza hrvatske strukovne terminologije u kojoj se sustavno prikuplja, stvara, obrađuje i tumači terminologija različitih struka radi izgrađivanja i usklađivanja terminologije na hrvatskome jeziku. U Strunu je dosad uključeno dvadeset i šest struka, a javnosti je trenutno dostupna terminologija dvadeset struka: anatomija i fiziologija, antropologija, arheologija, brodostrojarstvo, drvna tehnologija, fitomedicina, fizika, građevinarstvo, hidraulika i pneumatika, kartografija i geoinformatika, kemija, korozija i zaštita materijala, matematika, polimerstvo, pomorstvo, pravo EU-a, stomatologija, strojni elementi, zrakoplovstvo te vojno nazivlje. U Struni se početkom 2016. godine nalazilo oko 31 300 hrvatskih pojmova, njihovi ekvivalenti na engleskome jeziku i na nekim drugim europskim jezicima pa to Strunu čini korisnim i pouzdanim izvorom stručnih pojmova za prevoditelje. Međutim, veliki broj pojmova dostupan je isključivo na hrvatskom i engleskom jeziku pa ćete prijevode pojmove za druge jezike morati tražiti drugdje.

 

IATE

IATE (Inter-Active Terminology for Europe) je međuinstitucijska terminološka baza podataka EU-a. Neke od institucija koje sudjeluju u projektu IATE su Europska komisija, Europski revizorski sud, Europski odbor regija, Prevoditeljski centar za tijela Europske unije, itd. U bazi IATE moguće je pretražiti oko 1,4 milijuna pojmova na 24 jezika što je čini iznimno korisnim alatom za pretraživanje pouzdanih prijevoda stručnih pojmova na raznim jezicima. Tu možete pronaći pojmove potrebne za prevođenje tekstova raznolikih tematika, kao npr. industrija, energetika, poljoprivreda, šumarstvo, okoliš, znanost, obrazovanje, financije, trgovina, itd. IATE je baza podataka koja stalno raste, tj. sadržaj baze podataka neprestano se ažurira i proširuje, a ako želite, možete je i preuzeti na svoje računalo te koristiti u situacijama kada nemate pristup internetu.

 

Microsoft

Microsoft ima svoju terminološku bazu koja sadrži prijevode tekstova i pojmova iz raznih proizvoda tvrtke Microsoft. Baza podataka sadrži unose za više od 100 svjetskih jezika i omogućuje pristup velikoj količini pouzdanih prijevoda pojmova. Ta baza podataka iznimno je korisna kod prevođenja tekstova iz IT industrije s obzirom na raznolikost i opširnost proizvoda tvrtke Microsoft te jezičnog sadržaja u tim proizvodima.

 

EUR-Lex

EUR-Lex je web stranica koja omogućuje pristup zakonodavstvu Europske unije, točnije pristup ugovorima EU-a, direktivama, uredbama, odlukama, pripremnim aktima, presudama, nalozima, međunarodnim sporazumima itd., a sve to na 24 službena jezika EU-a. Iz tog razloga, EUR-Lex vrlo je korisna web stranica za pronalaženje terminologije prava, ali i pojmova iz raznih drugih struka. Ono po čemu se ova baza podataka razlikuje od drugih je to što nam daje kontekst, odnosno do traženog pojma dolazimo pretraživanjem dokumenta na izvornom i ciljnom jeziku pa samim time imamo pristup kontekstu u kojem se traženi pojam koristi, a to olakšava pravilno korištenje pojma na ciljnom jeziku.

 

Rječnici

U nastavku donosimo popis nekoliko rječnika koji vam mogu biti od koristi kod traženja potrebne terminologije.

TAUS – Human Language Project

EVROTERM – Multilingual terminology database

SENSAGENT – Dictionary

GLOSBE – The multilingual online dictionary

MYMEMORY – Translated.net

EUDICT – European dictionary

DICT.COM

DICT.CC

MULTITRAN

Google

U konačnici, ako ništa od predloženog ne bude od koristi, uvijek vam preostaje tražilica Google. Kod prevođenja stručnih tekstova često je korisno potražiti glosare, priručnike i tekstove iste ili slične tematike u kojima bi se mogli koristiti potrebni termini. Tražilica Google gotovo je uvijek korisna, ali ju je potrebno znati koristiti. Srećom, na našoj web stranici imamo članak o tome, a možete ga pronaći ovdje.

Jure Zelenika

Jure je završio studij prevođenja i pedagogije na Filozofskom fakultetu u Osijeku. U Sinonimu je zadužen za poslove prevođenja, lokalizacije i lektoriranja tekstova. U slobodno vrijeme voli čitati romane, kuhati i isprobavati nova jela te putovati i učiti nove jezike.

Više postova - Facebook

Komentiraj